時間:2023-04-12 10:25:58來源:本站整理作者:xl點擊:
《怒嗆人生》是一部黑色幽默的喜劇,講述了兩個極端陌生人的路怒事件,展現(xiàn)自己的不滿情緒,那么,Beef為什么翻譯成怒嗆人生?下面八寶網(wǎng)小編就帶來介紹。
Netflix喜劇劇集《怒嗆人生》豆瓣評分漲到8.9分,口碑極佳!
故事講述了一起發(fā)生在兩個陌生人之間的路怒事件。丹尼·周(史蒂文·元飾)是一個失敗的承包商,心中憤憤不平,與艾米·劉(黃阿麗飾)正面交鋒;艾米·劉是一位白手起家的企業(yè)家,有著獨特的生活。在這部感人至深的黑色喜劇中,他們之間的恩怨日益加深,生活和關(guān)系也隨之瓦解。

借著一系列報復行為,兩人摘下虛偽的面具和體面,發(fā)泄壓抑已久的內(nèi)心情緒,瘋狂的宣泄生活中的苦悶、焦躁、不滿和憤怒。生動展現(xiàn)了亞裔的「個體」困境。
然而,發(fā)泄行為不僅沒有將兩人的生活拉回正軌,反而產(chǎn)生了蝴蝶效應,將兩人原本看似“風平浪靜”的生活的攪得天翻地覆。雖然劇中兩位主演是中越裔、韓裔,但劇中的每個人物的內(nèi)心無不是我們每個人東亞人的真實寫照。功利和虛榮心作祟,向往財富又想回歸家庭;在他人面前掩飾自己的喜好和情感;嚴厲的父母和苛責的長輩;在家庭里無時無刻不在壓抑自己的內(nèi)心;亞裔的一生就是掩飾自己的內(nèi)心和情感的一生。
如果你看過預告片,那你只窺視到十分之一的劇情走向,實則每集一個小標題、每集有一個小沖突和高潮,讓人欲罷不能。劇中的臺詞更是直戳人心,尤其最后一集,扎心臺詞太多了。

很多人都不知道這個英文題“Beef”,牛肉,為什么會翻譯成《怒嗆人生》。
其實這里用了一句英文俚語:
What’s the beef?
這句話的意思不是“什么是牛肉”,而是“What’s the problem?””What’s going on?”
直譯一下就是:“怎么回事?”
帶情感直譯一下就是:“你tmd有毛病嗎?”“你tmd在找茬嗎?”
在這個用法里,beef的意思就是“抱怨”,相當于a conflict,complaint,grudge。
為什么beef會有這種“怒火沖天”“抱怨”“發(fā)火”的意思呢?

總共有四種解釋:
一、“I have a beef with you”來自于美國西部放羊的牧人。他們老是和放牛的牛仔爭草地,所以放羊的人就會用這句話來表示“有沖突了”,因為他們和“放牛/搞牛肉的人”總是有沖突;
二、據(jù)說是養(yǎng)牛的農(nóng)場主之間通常為了牛的利益而發(fā)生爭吵,但是最后的結(jié)果總是這些農(nóng)場主們?yōu)榱酥v和,把牛都給殺了,然后坐在一起吃牛肉;
三、早期美國的士兵們總是抱怨牛肉不好吃,所以beef就是抱怨;
四、18世紀,“beef”指的是沖突,因為在這些沖突里,通常都會有beefy的肌肉男打群架,啊,想想都濕了。
這部美劇《怒嗆人生》第二集中,男主角在游泳池邊燒牛排抱怨人生,他的肌肉弟弟半裸在泳池里游泳,后來又有兩人健身的畫面,所以你看,這部美劇名《Beef》起得真的是好啊。
以上就是有關(guān)全部內(nèi)容介紹,想了解更多信息請繼續(xù)關(guān)注。
網(wǎng)友跟帖
Copyright 2015-2020 8bb.com 〖八寶網(wǎng)〗 版權(quán)所有 鄂ICP備2020019878號-4
聲明: 本站文章均來自互聯(lián)網(wǎng),不代表本站觀點 如有異議 請與本站聯(lián)系 本站為非贏利性網(wǎng)站 不接受任何贊助和廣告
網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明八寶網(wǎng)立場。